segunda-feira, 24 de setembro de 2012
O Homem que Plantava Arvores
«Esta obra de Jean Giono é um Bem precioso para a humanidade e está perto do meu coração na mensagem que nos transmite, acho que deveria ser divulgada em todas as escolas primárias e secundárias em todo o mundo e, mais genericamente a qualquer ser humano para que possamos andar na contra-mão deste sistema político-social absurdo em que vivemos, com tantas inversões de valores morais e espirituais.
A notícia de Jean Giono foi escrito por volta de 1953 e é pouco conhecida em França. Por contras, traduzido em treze línguas, foi amplamente distribuído em todo o mundo e tão popular que muitas questões foram levantadas sobre a personalidade de Elzéard Bouffier Vergons e florestais, que ajudaram a encontrar o texto. Se o homem que plantaram carvalhos é o produto da imaginação do autor, houve realmente na região um esforço enorme de reflorestamento, especialmente desde 1880. Cem mil hectares foram plantados antes da Primeira Guerra Mundial, especialmente no pinheiro austríaco e lariço na Europa, são belas florestas que efetivamente transformou a paisagem eo regime das águas.
Aqui está o texto da carta que escreveu ao Giono Conservador das Florestas, Recursos Hídricos de Digno, o Sr. Valdeyron em 1957 sobre esta notícia:
Caro senhor,
Desculpe desapontá-lo, mas Elzéard Bouffier é um personagem inventado. O objetivo era o amor da árvore, ou, mais exatamente ao amor para plantar árvores (que sempre foi uma de minhas idéias mais queridas). No entanto, a julgar pelo resultado, a meta foi alcançada por este personagem imaginário. O texto que você lê nas árvores e Vida foi traduzido para o dinamarquês, finlandês, sueco, norueguês, Inglês, Alemão, Russo, Checo, Húngaro, Italiano, Espanhol, Yddisch poloneses. Eu dei o meu direito de livre todas as reproduções. Um norte-americano veio a mim recentemente para pedir permissão para tomar este texto para 100 000 exemplares distribuídos gratuitamente para a América (que eu obviamente aceito). A Universidade de Zagreb, na realidade, a tradução da Jugoslávia. É um dos meus textos que mais me orgulho. Ela não me traz um centavo e é por isso que ele conseguiu o que estava escrito.
Eu gostaria de conhecê-lo, se você puder, para falar especificamente sobre o uso prático deste texto. Eu acho que é hora de fazer uma "política de árvore", embora a palavra "política" parece inadequado.»
Sinceramente
Jean Giono
http://youtu.be/EWBR9Vs2AQU
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário